மாள்வோமென்றது மலரினம்..
நங்கையின் அவிழ்கூந்தல் அலைபாய!
நறுமுகை நயனம் கண்டு கள்ளுண்டான்..
நகைத்தான்..
நாயகன்...
மலருக்கோ மரணமென்றான்!!!
The title of this post is dedicated to Maestro Ilayaraaja (taken right out of a very famous song of his) on his Birthday today!
Well..the post itself is dedicated to...... ;)
Hahahaha.....
3 comments:
Please translate :)
Rajeswari,
Here is the translation. I think, the context in which the post was written would help as well. The lead lady walks out after a bath drying her hair in the sun and the hero sees her from afar.
On seeing the flowing un-plaited hair, the flowers say "We don't have a place to live anymore on this earth. Let us perish" (Flowers generally go with plaits!!)
The hero seeing her, is in a trans unable to take in the beauty of the eyes of the lady. He hears what the flowers have to say, laughs and says...
Is there ever death for the flowers? (This is not the exact translation, more a transliteration of the last line in the original post; my English vocabulary can't get any closer to the intended meaning)
I intended the last line to convey the following 2 interpretations:
1. The hero says "Death is not only to you flowers. Her beauty kills me. I too perish seeing it!!!"
2. The hero says "Never can flowers perish from the face of the earth because her face is like a blooming bud that spreads fragrance!" With this bud in place, all flowers can go off the earth, save this one!
Thanks MVS for the translation!! Indeed great imagination :)
Please complete the incomplete line on whom the post is dedicated to...
Post a Comment